里尔克:秋日
秋日又至,读一读大诗人里尔克的名作吧。
秋日
莱纳·玛利亚·里尔克
我主:是时候了。夏日已然盛大。
让你的影子落在日晷上,
让风在原野徜徉。
命令最后的果实饱满,
再赐下两日南方的天气,
催促它们完熟,将
最后的甜美赶进浓酒里。
谁这时没有房屋,就不必再建。
谁这时孤独,就长久持续,
醒着,阅读,写长长的信,
在林荫道上不安地
来回游荡,叶落纷纷。
(翻译:大河原 2025.07.19 定稿)
简要译注说明,可参 诗译象网站:秋日:给你一个不一样的里尔克
**Herbsttag** Rainer Maria Rilke
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

基督徒,诗者,译者,笔名大河原。人生的目标之一是:观看上帝在我生命中的奇妙作为。作品散见于海内外刊物,以及一些诗歌选本,偶有获奖。合作译著若干。早年曾担任中国微型诗网站超级管理员,世界诗歌网副总监;“诗人救护车”发起人之一。