罗伯特·佩恩·沃伦:浮世鸣禽
浮世鸣禽
罗伯特·佩恩·沃伦
不过是一只鸟儿在夜晚鸣叫,不知什么鸟,
当时我提着水从泉旁回来,穿过那边满是石头的草地;
但我站得那么静头顶的天空不会比这桶水中的天空更静。
岁月流逝,所有的场景和面孔都湮没了,有些人已然死去,
我在一处遥远之地站着,夜那么静,我终确知
所念想的不过是鸟鸣时的寂静而非随后消失的某些事物
(翻译:大河原)
Ornithology in a World of Flux
by Robert Penn Warren
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later

大河原
基督徒,诗者,译者,笔名大河原。人生的目标之一是:观看上帝在我生命中的奇妙作为。作品散见于海内外刊物,以及一些诗歌选本,偶有获奖。合作译著若干。早年曾担任中国微型诗网站超级管理员,世界诗歌网副总监;“诗人救护车”发起人之一。