辛波斯卡二首

9.11的照片
维斯沃娃·辛波斯卡

他们跳下燃烧的楼层——
一个,两个,不多几个,
高处,低处。

照片将他们定格在生命里,
停落
在尘埃之上朝向尘埃。

每个都还是完整的,
有一张特别的脸
血隐匿无踪。

有充足的时间
让头发散开,
让钥匙和硬币
掉出口袋。

他们还在触手可及的空中,
在刚刚打开的
那片空间里。

我只能为他们做两件事——
描述这次飞行
以及并不多言。

(翻译:大河原)
 
Photograph from September 11
By Wislawa Szymborska
Translated by: Clare Cavanagh

They jumped from the burning floors—
one, two, a few more,
higher, lower.

The photograph halted them in life,
and now keeps them
above the earth toward the earth.

Each is still complete,
with a particular face
and blood well hidden.

There’s enough time
for hair to come loose,
for keys and coins
to fall from pockets.

They’re still within the air’s reach,
within the compass of places
that have just now opened.

I can do only two things for them—
describe this flight
and not add a last line.

(https://www.poetryfoundation.org/poems/48799/photograph-from-september-11)


三个顶奇怪的词
维斯沃娃·辛波斯卡

当我说出“未来”,
初音已然属于过去。

当我说出“静默”,
我就将它打破。

当我说出“无有”,
我使某物横空脱出空无。

(翻译:大河原 2020.04.18)
 
The three oddest words

When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.

When I pronounce the word Silence,
I destroy it.

When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.

By Wislawa Szymborska
Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh
Copyright Wislawa Szymborska, S. Baranczak & C. Cavanagh

话说,诗人的传统中译名“维斯瓦娃·辛波斯卡”太别扭了,我特地给她改为“维斯沃娃·辛波斯卡”。

公众号:大小碗诗话